KENSINGTON GARDENS: LA CULLA DELLA LETTERATURA PER RAGAZZI

Sono aperte le iscrizioni per il workshop di traduzione a maggio. Alcune modifiche di date e contenuto.

KENSINGTON GARDENS: LA CULLA DELLA LETTERATURA PER RAGAZZI

Workshop di traduzione 2018

La letteratura anglofona è maestra nello scaffale ragazzi: fin dalle origini, con Peter Pan, Alice, Jim, Tom e Huck, Mary e Anna (rispettivamente di The Secret Garden e di Anne of Green Gables), personaggi, intrighi e atmosfere degli autori inglesi, hanno fatto scuola.

Come scriveva Antonio Faeti, nell’introduzione di Neverending Reader (Giannino Stoppani Edizioni, 1991), si può addirittura dire che la letteratura per ragazzi “è nata” in Inghilterra.

Date: 18-19 maggio 2018

Rivolto a: aspiranti traduttori letterari/ insegnanti di lingua inglese / studenti di lingua e traduzione / appassionati di letteratura per ragazzi 

Max 15 partecipanti

Costo del corso: € 250

Chiusura iscrizioni: 30 aprile 2018

 

PIANO DEL WORKSHOP

Venerdì 18 maggio 2018

ore 10 – 13

Percorso attraverso l’editoria anglosassone tradotta in Italia.

Lewis Carroll,  A. Milne, Kenneth Grahame, Roald Dahl, Anne Fine, fino ai classici contemporanei e nuovissimi.

docente: Grazia Gotti

ore 14.30 – 16.30

Tra teoria e pratica nella traduzione del picture book 

Docente: Alessandra Valtieri

Raffinata traduttrice dal tedesco e dall’inglese: nominata due volte per la migliore traduzione nella Honour List dell’IBBY Italia (2005 – 2014). Lavora per Fabbri, Rizzoli, Nord-Sud, Il Castoro, Bompiani, Mondadoro Tra gli autori da lei tradotti, si annoverano Ernest T.A. Hoffmann, con il classico Lo schiaccianoci, fino ai più contemporanei, Henning Wiesner, Sharon G. Flake e Wolfgang Herrndorf, Michael Morpurgo. 

Per lo scaffale di poesia ha tradotto Tony Mitton, nella collana Pesci d’Argento, Einaudi Ragazzi e Tamburi Parlanti, Giannino Stoppani Edizioni

Sabato 19 maggio 2018

Ore 10 -13

Tradurre le serie: U.K. e USA

Docente: Alessandra Valtieri

Ricognizione delle serie nuove e classiche nel mercato anglosassone.

Esempio di lavoro, The Witches of Benevento, Viking/Penguin, tradotto da Alessandra Valtieri per Edizioni Primavera

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: