CORSI BREVI – KENSINGTON GARDENS: LA CULLA DELLA LETTERATURA PER RAGAZZI

Workshop di traduzione 2018

“Dovete convincervi che vi sarà difficile seguire le avventure di Peter Pan se non conoscete a menadito i Giardini di Kensington, che si trovano a Londra, dove vive il re. Io avevo l’abitudine di portarci David quasi ogni giorno a meno che non fosse febbricitante. Nessun bambino ha mai visto i Giardini per intero perché presto è tempo di tornare indietro.”

J.M. Barrie, Peter Pan nei giardini di Kensington, Rizzoli

traduzione di Renato Gorgoni

 

La letteratura anglofona è maestra nello scaffale ragazzi: fin dalle origini, con Peter Pan, Alice, Jim e Mary e Anna, personaggi, intrighi e atmosfere degli autori inglesi, hanno fatto scuola.
Come scriveva Antonio Faeti, nell’introduzione di Neverending Reader (Giannino Stoppani Edizioni, 1991), si può addirittura dire che la letteratura per ragazzi “è nata” in Inghilterra.
Obiettivo del workshop è scoprire e tradurre i nuovi talenti, senza perdere di vista i classici di questa tradizione letteraria.

Date: 18-19-20 maggio 2018
Rivolto a: aspiranti traduttori letterari/ insegnanti di lingua inglese / studenti di lingua e traduzione / appassionati di letteratura per ragazzi
Max 15 partecipanti
Chiusura iscrizioni: 30 aprile 2018

PIANO DEL WORKSHOP

Venerdì 18 maggio 2018
ore 10 – 13
Percorso attraverso l’editoria anglosassone tradotta in Italia.
Lewis Carroll, A. Milne, Kenneth Grahame, Roald Dahl, Anne Fine, fino ai classici contemporanei e nuovissimi.
docente: Grazia Gotti

ore 14.30- 16.30
Made in USA, serie e personaggi.
Docente: Grazia Gotti

Sabato 19 maggio 2018
ore 10 – 13
Anglofilia, una malattia felice.
Da Barrie a Chambers, da Burnett a Hartnett. Che cos’avranno mai questi angloamericani?
Laboratorio teorico-pratico con esercitazioni
Docente: Beatrice Masini
Una delle principali figure dell’editoria per ragazzi. Editor Rizzoli, ora Bompiani, ha scritto numerosi libri: albi, racconti e romanzi per primi lettori e adolescenti, pubblicati, tra gli altri, per Emme, Einaudi Ragazzi, Fanucci, Arka, Salani. Con il primo romanzo per adulti, Tentativi di botanica degli affetti, è entrata nella cinquina del Campiello 2013. Traduce dall’inglese, narrativa e poesia.

ore 14.30 – 16.30
Tra teoria e pratica nella traduzione del picture book
Docente: Alessandra Valtieri
Raffinata traduttrice dal tedesco e dall’inglese: nominata due volte per la migliore traduzione nella Honour List dell’IBBY Italia (2005 – 2014). Lavora per Fabbri, Rizzoli, Nord-Sud, Il Castoro. Tra gli autori da lei tradotti, si annoverano Ernest T.A. Hoffmann, con il classico Lo schiaccianoci, fino ai più contemporanei, Henning Wiesner, Sharon G. Flake e Wolfgang Herrndorf, Michael Morpurgo.
Per lo scaffale di poesia ha tradotto Tony Mitton, nella collana Pesci d’Argento, Einaudi Ragazzi e Tamburi Parlanti, Giannino Stoppani Edizioni

Domenica 20 maggio 2018
ore 10- 13
Teoria e pratica Della traduzione di poesia
Docente: Alessandra Valtieri

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: