Workshop di traduzione 2014 – “Kensington Gardens: la culla della letteratura per ragazzi”

Dovete convincervi che vi sarà difficile seguire le avventure di Peter Pan se non conoscete a menadito i Giardini di Kensington, che si trovano a Londra, dove vive il re. Io avevo l’abitudine di portarci David quasi ogni giorno a meno che non fosse febbricitante. Nessun bambino ha mai visto i Giardini per intero perché presto è tempo di tornare indietro.
J.M. Barrie, traduzione di Renato Gorgoni, Peter Pan nei giardini di Kensington, Rizzoli

peter_pan1

La letteratura anglofona è maestra nello scaffale ragazzi: fin dalle origini, con Peter Pan, Alice, Jim, Tom e Huck, Mary e Anna (rispettivamente di The Secret Garden e di Ann of Green Gables), personaggi, intrighi e atmosfere degli autori inglesi, hanno fatto scuola.
Come scriveva Antonio Faeti, nell’introduzione di Neverending Reader (Giannino Stoppani Edizioni, 1991), si può addirittura dire che la letteratura per ragazzi “é nata” in Inghilterra.
Obiettivo di questo work-shop è scoprire e tradurre i nuovi talenti, senza perdere di vista i classici, di questa tradizione letteraria.

Date:
 sabato 25 e domenica 26 Ottobre 2014

Rivolto a: 
insegnanti di lingua inglese / studenti di lingua e traduzione / appassionati di letteratura per ragazzi

Piano del workshop:

Sabato 25 ottobre
10 – 13
Percorso attraverso l’editoria anglosassone tradotta in Italia
Da Westall alla Newbery, passando per Milne, Grahame, Dahl, Fine, fino ai contemporanei.
docente: Grazia Gotti

14,30 – 16,30
Anglofilia, una malattia felice.
Da Barrie a Chambers, da Burnett a Hartnett. Che cos’avranno mai questi angloamericani?
docente: Beatrice Masini
Una delle principali figure dell’editoria per ragazzi. Editor Rizzoli, ora Bompiani, ha scritto numerosi libri: albi, racconti e romanzi per primi lettori e adolescenti, pubblicati, tra gli altri, per Emme, Einaudi Ragazzi, Fanucci, Arka, Salani. Con il primo romanzo per adulti, Tentativi di botanica degli affetti, è entrata nella cinquina del Campiello 2013. Traduce dall’inglese, narrativa e poesia.

Domenica 26 ottobre
10 – 13
docente: Beatrice Masini
Laboratorio teorico-pratico con esercitazioni.

14,30 – 16,30
Tra teoria e pratica nella traduzione della Poesia
docente: Alessandra Valtieri
Raffinata traduttrice dal tedesco e dall’inglese: nominata due volte per la migliore traduzione nella Honour List dell’IBBY Italia (2005 – 2014). Lavora per Fabbri, Rizzoli, Nord-Sud, Il Castoro. Tra gli autori da lei tradotti, si annoverano Ernest T.A. Hoffmann, con il classico Lo schiaccianoci, fino ai più contemporanei, Henning Wiesner, Sharon G. Flake e Wolfgang Herrndorf. Per lo scaffale di poesia ha tradotto Tony Mitton, nella collana Pesci d’Argento, Einaudi Ragazzi.

Prezzo del corso: 200 euro (+ IVA)
Il corso prevede un numero massimo di 15/20 partecipanti.

Data ultima d’iscrizione: 10 ottobre 2014

Info e iscrizioni: 051 5870550 – info@gianninostoppani.it

Annunci

Un Commento

  1. Pingback: Tradurre per ragazzi | Associazione librerie indipendenti ragazzi

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: